How Great Thou Art Music Video To Download
How Great 1000 Fine art | |
---|---|
Key | A Major |
Genre | Hymn |
Written | 1885 |
Text | Carl Boberg |
Language | Swedish |
Based on | Psalm 8 |
Meter | eleven.10.11.10 with refrain |
Tune | How Nifty Thou Art |
Sound sample | |
MIDI audio sample
| |
"How Great One thousand Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional tune and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Information technology was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart Thou. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[ane] It was voted the British public'south favourite hymn by BBC'due south Songs of Praise. [ii] "How Swell Thou Fine art" was ranked 2nd (afterward "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all fourth dimension in a survey by Christianity Today mag in 2001.[iii]
Origin [edit]
Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Bully God) in 1885 with ix verses.[4]
Inspiration [edit]
The inspiration for the verse form came when Boberg was walking habitation from church nearly Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then just every bit suddenly equally it had fabricated its appearance, it subsided to a peaceful at-home which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning domicile to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Shortly a thundercloud appeared on the horizon, and before long lightning flashed beyond the heaven. Potent winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in absurd fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived abode, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the vocal of a thrush… the church bells were tolling in the tranquility evening. Information technology was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]
Co-ordinate to Boberg's bang-up-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church building' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the following information nearly the inspiration backside his poem:
It was that fourth dimension of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and before long there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the tempest was shortly over and the clear sky appeared. When I came domicile I opened my window toward the sea. There patently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg offset published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[vii]
The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the sixteen April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music instructor and organist, who later migrated to the U.s.a..[9]
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all ix verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/four fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ amend source needed ] published "O Store Gud" in 4/4 time equally it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:
1914 Swedish-American version | Literal English translation |
---|---|
Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O shop Gud, O store Gud! | Stanza ane: O great God, when I look at that world Every bit you take created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: Then the soul bursts forth into praise: O corking God, O great God! Then the soul bursts forth into praise: O great God, O slap-up God! |
Stanza two: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza ii: When I consider the high wonders of heaven, In that location golden world ships plow the ether blue, And sun and moon mensurate the moments of time And switch, as ii bells go: Refrain |
Stanza three: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza 3: When I hear the voice of thunder in the storm roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the common cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
Stanza four: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza 4: When the summer wind blows over the fields, When flowers smell around the source beach, When thrushes tease in the green tents From the quiet, nighttime stripe of the pine forest: Refrain |
English translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The start literal English language translation of O store Gud was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park Higher, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-9 was published in the United states of america in the Covenant Hymnal equally "O Mighty God" in 1925.[9] [thirteen] [xiv]
The first three Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a desire to replace Johnson's version with the more pop version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thou Fine art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine'due south translation of How Not bad Thou Art in the tardily 60s and early 70s, the Hymnal Committee struggled with whether to go with the more popular version or retain E. Gustav Johnson'southward translation. Even so, economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant toll requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'southward dazzler, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure effect forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at terminal the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[fifteen] [xiv]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] However, according to Glen Five. Wiberg:
While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed class on the reverse page of How Great Thou Fine art, hymn 8. The new version with fresher language and some hit metaphors seems uneven and incomplete.[fourteen]
Stuart K. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16] [17] [18] was defended to Jesus Christ in the Salvation Army past his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine get-go heard the Russian translation of the German language version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'due south Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Slap-up Thou Art".[14] Co-ordinate to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[seven] [16]
Poesy three [edit]
One of the verses Hine added was the current 3rd verse:
And when I call up that God, His Son non sparing,
Sent Him to die, I scarce tin can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to have abroad my sin.
Michael Republic of ireland explains the origin of this original verse written by Hine:
It was typical of the Hines to enquire if there were whatever Christians in the villages they visited. In one example, they found out that the simply Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's married woman knew how to read -- evidently a adequately rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read considering a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's married woman was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first manus!), this act of repenting is done very much out loud. And then the Hines heard people calling out to God, maxim how unbelievable information technology was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His honey and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and then they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters employ, and (even though this was all in Russian), it became the third poetry that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[7]
The Hines had to get out Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the wintertime of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second Globe War in 1939, returning to United kingdom of great britain and northern ireland, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in United kingdom working among the displaced Smoothen refugee community.[9]
Verse 4 [edit]
The quaternary poetry was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World State of war. His business organization for the exiled Polish customs in Britain, who were anxious to render dwelling, provided part of the inspiration for Hine's concluding poesy.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where merely two were professing Christians.[sixteen] The testimony of i of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the 4th stanza of his English version of the hymn.[sixteen] According to Ireland:
I human being to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very finish of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, only he had since been converted. His deep desire was to observe his wife and so they could at last share their religion together. But he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on earth once again. Instead he was longing for the mean solar day when they would meet in sky, and could share in the Life Eternal there. These words over again inspired Hine, and they became the basis for his 4th and final verse to 'How Great M Art': "When Christ shall come with shout of acclaim to have me home, what joy shall fill my heart. And then we shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Peachy Thou Fine art!"[7]
Optional verses by Hine [edit]
In Hine's book, Not You lot, simply God: A Testimony to God'southward Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 every bit a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United States:
O when I meet ungrateful man defiling
This bounteous world, God's gifts so good and keen;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment expect.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my confront;
And then in honey He brings me sweetness assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the terminal poesy. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the terminal iv poesy version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[nine] As Grace and Peace was circulated amid refugees in fifteen countries effectually the earth, including North and South America, Hine's version of O store Gud (How Cracking Thou Art) became popular in each country that information technology reached. British missionaries began to spread the song around the globe to erstwhile British colonies in Africa and India in approximately its electric current English version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine'due south version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Beck Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[nine]
Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[nineteen] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Cracking Thou fine art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A plan note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (xv January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, Republic of india by a choir of the Naga tribe from Assam about Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]
Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Woods Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine'due south version of the song in 1954.[7] However, according to Manna Music's website,
Dr. Orr'due south theme for the week of the conference was "Remember not what great things you can practise for God, but think get-go of any you can do for a great God." And so he introduced the vocal at the commencement of the conference and it was sung each day. Attention the Forest Abode college-age briefing were Hal Spencer and his sis, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the vocal sheet from Dr. Orr and brought information technology habitation and gave it to their father.[24]
Their begetter was Vernon 'Tim' Spencer (thirteen July 1908 – 26 Apr 1974),[25] [26] a converted cowboy, and erstwhile member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]
The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'south original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the almost popular Gospel vocal in the globe."[28]
The beginning time "How Groovy K Art" was sung in the U.s. was at the aforementioned Forest Dwelling conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this outcome, Woods Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this 24-hour interval, enabling people to sing it at any time, to help in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The outset major American recording of "How Keen Thou Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same proper name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Manus" album (Sacred Records LP 9041) afterward that year.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the song was popularised as the "signature vocal" of the 1950s Baton Graham Crusades.[30] It was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Baton Graham crusades.[one] Co-ordinate to Ireland:
As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'southward piece of work. "At outset they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but information technology didn't really catch on until they took it to Madison Foursquare Garden in 1957. Co-ordinate to Cliff Barrows (Dr. Graham'due south longtime associate), they sang it ane hundred times during that entrada because the people wouldn't let them stop."[7]
The pamphlet had been given to Shea past his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a re-create, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea'due south recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is considering it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I utilize it as oft as possible because it is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" tune with an organization past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (five Apr 1920 – 16 July 1986), and gear up to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger blood brother of the original writer of the poem:
"It's a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine piece of work at manus considering he uses the phrase 'how peachy Yard art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[7]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The vocal was commencement translated from Swedish to High german by a wealthy Baltic German language Baptist nobleman, Manfred von Glehn (built-in 1867 in Jelgimaggi, Republic of estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was first published in Blankenburger Lieder.[nine] The song became pop in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common championship (the outset line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Eventually, the German version reached Russian federation where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Cracking God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[ix] and "the most prolific Protestant hymn author and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (after Petrograd), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Spanish Version (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish past Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán Grande Es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. Past the 1960s information technology began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[fourteen] : Wibeg incorrectly refers to Routley equally Eric Rowley. [40] [41]
"O Shop Gud" became more pop in Sweden after the dissemination of "How Slap-up 1000 Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Smashing Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ improve source needed ]
In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly point the tune title as the Swedish offset line, O Shop GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn melody is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served every bit a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of How Great 1000 Art, and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn Abide with Me.[44] The hymn was popularised past Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Control Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released information technology as a unmarried in 1982, Whakaaria Mai spent half-dozen months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number 1 position.[44]
Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular civilization. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Post-obit the 2019 terrorist assail in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Neat Thou Art alongside a kapa haka grouping as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Honour (Historical) at the tenth Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his limerick of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Amid notable renditions of "How Great Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known equally the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring iv-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great 1000 Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it every bit a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his death in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Peachy Thou Art" travelled throughout the country.[56]
There accept been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Art".[24] It has been used on major tv programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at to the lowest degree three United States' presidents.[24]
This hymn was the title track of Elvis Presley's 2d gospel LP How Great M Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Functioning" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Functioning (Not-Classical)" for his alive performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL one 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend Nosotros Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Great Thou Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included it on her 2015 compilation anthology Be Still and Know... Hymns & Faith.
On 4 Apr 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Dark Out testify. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and soon later the show had ended, her version of "How Groovy Thou Art" single reached No. 1 spot in iTunes Top Gospel Vocal and Elevation 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the Us.[65] Underwood'due south version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, sometime Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the vocal on his anthology Share With Me. This is also the yr when acapella group Home Costless released their own cover of the song and information technology is their seventh track on their holiday album, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ commendation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the vacation album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his globe tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just viii days after the mortiferous shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Commonly used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I meet the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How keen Yard art, how swell Chiliad art!When through the woods and woods glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the copse;
When I look downward from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I retrieve that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come with shout of acclamation
And take me habitation, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how bang-up Thou fine art!
Other verses [edit]
Boberg's unabridged poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are ii of those verses which announced (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each instance by the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens press, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my confront;
And and then in beloved He brings me sweet assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I see ungrateful human being defiling
This bounteous earth, God's gifts so practiced and great;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And withal, in grace, His wrath and judgment look.
Swedish hymnals frequently include the post-obit verse:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the voice of thunder and storms
and see the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my optics.
References [edit]
- ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resources on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Audio", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved two February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Groovy Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 Feb 2009 .
- ^ a b c d e f g h i j k l g north Republic of ireland, Michael (vii October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". Help News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Nifty Thou Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 Apr 2008.
- ^ a b c d e f yard h i j g l thou due north R.D.Grand.; G.P.M., The Story of 'How Corking Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved ix June 2021.
- ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 16 (2).
- ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d e f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Bang-up Thousand Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 January 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Chiliad Art: 'So Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart Grand. Hine, Non You, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Dandy Songs of the Church building Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item lx. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ S.Thousand. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.Grand. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Great G fine art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.1000. Hine, 1958).
- ^ a b c d east "The Story of 'How Great Thou Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-one thousand-art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on 7 Feb 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 February 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived re-create every bit title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English language translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Groovy Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-ninety-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Printing, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved ii February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed two February 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. two.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Nifty 1000 art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, as well as the iv verses of Stuart K. Hine's English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN iii-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (M Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, eastward.g., Albert Due east. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-four, Detail 14.
- ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Groovy Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
- ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle World (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Last Bye At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings centre, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Laurels Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Series (RCA, seven April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna Fifty. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite spider web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived two Oct 2009 at the Wayback Machine
- ^ Elvis Limited (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired This evening &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great One thousand Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music's Summit xxx Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen Fifty. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart Grand. Hine. Encounter especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Vocal."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.
Farther reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard M. "'How Great G Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (Jan 1958):xviii–xx. A discussion of the two translations of the text past E. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Great Yard Fine art." Church Musician 39 (August 1988):nine–1 ane. A Hymn of the Calendar month article on the text by Carl Boberg as translated past Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Nifty G Art' (More than Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): five–8.
External links [edit]
- "How Keen Thou Art" and the 100-Year-Old Bass.
DOWNLOAD HERE
Posted by: storyobold1971.blogspot.com